Inspiration all around as a Frenchman talks about cooking, childrearing, embarrassing language gaffes, and writing… in today’s entretien with Marc Levy

Author Marc Levy
Marc Levy's books are available now, for the first time, in English! Learn about this former Red Cross worker who, in the decade since he began writing, has become most-read French author in the world. To all who dare to follow their dream… may today's interview give you wings!

un entretien (ontr-tee-en)

        1) an interview 

       2) management/service (a car check-up, etc…)

Audio File: Listen to our daughter, Jackie, read the following sentence: Download MP3 or Wav file
 
Aujourd'hui, lisez mon entretien avec l'écrivain Marc Levy.
Today, read my interview with the writer Marc Levy. 


A Day in a French Life… by Kristin Espinasse

Do you find it enormously reassuring to learn that someone's remarkable success happened later in life? Does it fill you with hope to discover that the respected novelist or chessplayer or… started out as a first-aid worker—unaware of a nascent talent within him? 

As a lifelong student of writing, nothing motivates me like another's bumpy or unlikely journey to literary success. It makes me believe that it's not too late to pen The Classic and Universal Story… the one that could be enjoyed by all generations till the end of time!

Reading about French author Marc Levy, and how he changed professions several times before happening upon his calling—as a writer, I am encouraged to plumb the depths of my own vocational well. Could it be that in this mad pursuit of writing, chess is really my calling?

One thing's sure, French will open doors either way. So it's a safe bet to continue pursuing language! I think even Mr. Levy would agree. Enjoy his words, below, about France, culture, and writing.  

…And, after reading the interview, take time to consider: the dream job you are so passionately pursuing (or currently practicing) may be, after all, but a means to an even more stimulating and meaningful métier–the one your heart is diligently fine-tuning, while you are busy chasing your dream!

:: Entretien avec Marc Levy ::

1. Why did you choose to leave France and make a home for yourself in the States?

Believe it or not, I originally left France to go to England, which makes me a terrible Frenchman. (There is a rivalry between England and France that dates back several centuries.) I had fallen in love with London and the British sense of humor, and I lived quite happily there for ten years.  I then moved to the States because I also harbored a deep love for New York City.  My son had also decided to study in the U.S., so my longstanding desire to be in New York provided the perfect pretext for me to follow him and play the overprotective parent!  But in all seriousness, I was attracted to the multicultural, multiethnic aspect of New York.  163 different communities and ethnic groups shared their lives there—it was as if the whole world had gathered in one place, and that place was New York.  It was a city in color that I wanted to be a part of.

2. You have a love for food and cooking.  What differences do you see in the American vs. the French approaches to cooking and dining?

The French cook with less of everything: salt, oil, sugar, sauce, etc.  It is fascinating to see, in fact, how much flavor you can produce when you do this.  But I’ve noticed that many new French restaurants are now adopting the trend of overusing ingredients.

The main difference between restaurants in Paris and New York?  The noise.  I’ve been in some restaurants where there is more noise in the dining room than food on your plate.  A restaurant in Paris that played its music as loudly as New York restaurants do wouldn’t last more than a week.  When we invite friends out to dinner, we usually want to talk to them, not yell at them.

3. You have an older son who was raised primarily in France and a young son whom you are raising in New York. What differences do you see in the French and American parenting cultures?

My older son was actually raised primarily in London.  It's a bit difficult for me to comment on contemporary French parenting culture, since I've been living outside of France for the past 15 years, but as far as I can tell, there aren't too many differences.  As parents, we all love our children with the same heart and want the best for them.

I suppose one subtle difference might be that in France, we focus less on the psychology of the child and more on his or her practical education.  For example, when I was at a friend's house, she had told her son he couldn't do something and he responded, "You're hurting my feelings!"  Our French friends laughed, as this is not very French—it would not garner a French child much sympathy when being scolded or told no.  Perhaps French parents are more old-fashioned, stricter in this way…or at least, mine were with me.

4. Some language learners are fearful of speaking English to a French person, afraid they’ll make an embarrassing mistake. Did you ever humiliate yourself in English? Any examples you are willing to share?

I do this every day.  One example that comes to mind is something I once said to a woman in the street. She was trying to light her cigarette, but her lighter wasn’t working, so as a proper French gentleman would, I offered her my own.  I asked her, “Do you want my fire?”  After she had left, the American friend I was with burst into laughter.  When I asked him what was so funny, he explained to me why that had been a ridiculous thing to say.  I was absolutely mortified!

5. Humor, or a good joke, is often “lost in translation”, making it even more difficult to adapt as an expat.  Did you ever find it difficult to appreciate the sense of humor in your adopted country, or to share your own sense of humor?

Yes and no.  Humor is one of the most important things in my life—it’s like a drug to me.  I have watched so many comedies and read so many books to try to better understand American and British humor.  What I have discovered is that the jokes we make are often very specific to culture, sometimes only understood in the country they are from.  For example, a joke about cheerleaders that Americans find hilarious would be confusing to the French, because we don’t have cheerleaders in France.

Living in a new place, you come to understand that it is much more difficult to share your sense of humor, but as implied in my answer to your previous question, sometimes you can make people laugh without knowing why.

6. There are some colorful expressions in French, such as “faire du lèche-vitrines” or “avoir un oursin dans sa poche”.  Can you share a favorite French expression?

One of my favorites is “Ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd”. The English equivalent is “It hasn’t fallen on deaf ears,” or that the information has been fully understood, but translated quite literally, it would be “It hasn’t fallen into the ear of a deaf man.”

7. Regarding pronunciation, what do you think about accents? (i.e. when speaking English, do you strive to lose your own French accent? Conversely, what do you think when hearing someone struggle to pronounce French?)

I would love to do that—if only I could get rid of the “z” and say “the” one time, as it should be!  But in regard to hearing a foreign accent in French, I find it very charming, and never ridiculous.  Especially when an American woman speaks French, it’s so sexy.

8. Regarding things getting lost in translation, how do you feel about having your French words—so thoughtfully chosen during the writing process—translated into English, or another language, now that your books are being made available worldwide?

It’s a real concern.  The initial English translation of my first book was so bad, it really killed me and almost ruined the story.  For a writer, finding a translator who understands your writing is as difficult as an actor finding the voice that will dub over his own.  (Dubbed voiceovers for foreign movies and television shows are very common in France.)  Translators are constantly underpaid and underappreciated, but their role is so important that they should really get a part of the royalties.  They aren’t just translating, but adapting the text, and to do so, they must be good writers.

When I received corrections for the English translation of my second novel before it went to print, I sat down with both versions in front of me, trying to go through and compare every word.  In the middle of this, the doorbell rang and the mailman arrived with the Chinese manuscript.  I went back to my desk and closed everything.  I learned that day that after a certain point, you must trust that the translator likes and understands your work, and wants to accurately reproduce it.

9. It is both fascinating and inspiring to read about your path to writing, and the failures that brought you there.  In one interview, we read about some of the words of wisdom you shared with your son.  You said, “The biggest mistake you can make in your life is to avoid any mistake by not doing anything.”  Could you please translate that into French for us, and so leave us with the courage to pursue our own dreams?

La plus grande erreur que tu pourrais faire dans ta vie serait d'avoir évité toute erreur en n'ayant rien fait.”

 

***
Please help me to thank Marc Levy for taking the time to talk to us today. Click here to leave a message and keep the conversation going in the comments box. Which answers, above, interested you the most? I'd love to read your response to Marc Levy's words, here.


A little more about Marc Levy + Win a trip to France!

With 13 novels published over the past 12 years—all of which have been #1 bestsellers in France and many other countries worldwide—Marc has nearly 30-million copies of his books in print in 45 languages. 

Before his first novel, If Only It Were True, was published in the U.S., Steven Spielberg acquired the film rights for DreamWorks. The movie, Just like Heaven, starring Reese Witherspoon and Mark Ruffalo, was a #1 box office hit. Since this remarkable introduction, US readers have not had easy access to Marc's subsequent work. That is, until now.

International e-book publisher Versilio is now releasing the English translations of Marc Levy's novels through Amazon, iTunes, and Kobo. Lovers of all things French—as well as fans of authors like Jodi Picoult, Sara Gruen, and Anita Shreve—should be thrilled for the introduction to this treasure trove of novels by France's best-known writer.

What's more, Versilio is running "The Marc Levy Paris Getaway Sweepstakes" in the US from Monday, December 1st through Sunday, February 10th, 2013. First prize is a long weekend in Paris for two, including roundtrip airfare and hotel. Other prizes include an iPad loaded with Marc's novels and a full library of Marc's novels in ebook. To be entered to win, participants need to answer 5 questions about Marc Levy's novel All Those Things We Never Said. Winners will be announced on Valentine's Day.  

 Click here for the Paris Sweepstakes information

ATTWNSebookcover


Discover more from French Word-A-Day

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

146 thoughts on “Inspiration all around as a Frenchman talks about cooking, childrearing, embarrassing language gaffes, and writing… in today’s entretien with Marc Levy

  1. Glad to hear He does not mind a non french person trying to speak with the french accent. I personally feel that the french people appreciate that you try to speak the way the language should be spoken. Hope to get my hands on his book. Great job on the interview Kristi!!

  2. Glad to hear He does not mind a non french person trying to speak with the french accent. I personally feel that the french people appreciate that you try to speak the way the language should be spoken. Hope to get my hands on his book. Great job on the interview Kristi!!

  3. Etant perfectioniste, j’ai aimé la phrase dans la dernière question (9)! Comment un auteur, livre, devient un phénomène mondial? Marc Levy viendrez vous à la journée du livre à Sablet et vous Kristin? je vous souhaite une bonne journée. Jos

  4. Etant perfectioniste, j’ai aimé la phrase dans la dernière question (9)! Comment un auteur, livre, devient un phénomène mondial? Marc Levy viendrez vous à la journée du livre à Sablet et vous Kristin? je vous souhaite une bonne journée. Jos

  5. Thank you, Kristin for introducing your many readers to Mark Levy with your excellent interview. I look forward to reading some of his books soon.
    I was especially interested in his comments about translations of his books and thought he might enjoy reading an interview with my son in Atlantic magazine (Oct. 24, 2011) about his method of translating
    contemporary Japanese literature.
    Thanks, too, Kristin, for sharing your mother’s comments, always such a pleasure to read.
    Ginny in Tucson. AZ

  6. Thank you, Kristin for introducing your many readers to Mark Levy with your excellent interview. I look forward to reading some of his books soon.
    I was especially interested in his comments about translations of his books and thought he might enjoy reading an interview with my son in Atlantic magazine (Oct. 24, 2011) about his method of translating
    contemporary Japanese literature.
    Thanks, too, Kristin, for sharing your mother’s comments, always such a pleasure to read.
    Ginny in Tucson. AZ

  7. Jos, Here is hoping Marc Levy will make it to the Sablet book fair. I would love to participate too, but have never tried to get in.
    Ginny, That sounds like a great article about your son and the translation process. 
    Answering these out of order, this morning… enjoying every word. Thanks!

  8. Jos, Here is hoping Marc Levy will make it to the Sablet book fair. I would love to participate too, but have never tried to get in.
    Ginny, That sounds like a great article about your son and the translation process. 
    Answering these out of order, this morning… enjoying every word. Thanks!

  9. Well, I just have to echo what everyone else has said in their comments. As usual, a delightful piece. As for making mistakes in another language. I could write my OWN book called “Getting Into Dutch, In DUTCH” .. but, alas there would be something lost in translation. The Dutch wouldn’t hava a clue what I was talking about.

  10. Well, I just have to echo what everyone else has said in their comments. As usual, a delightful piece. As for making mistakes in another language. I could write my OWN book called “Getting Into Dutch, In DUTCH” .. but, alas there would be something lost in translation. The Dutch wouldn’t hava a clue what I was talking about.

  11. regarding sablet journée du livre, may be a good idea to meet up with the organisers as soon as possible, would be please to be your go in between if needed? Personnellement, thinking about how many English speaking there are in the région it would be fun! Cordialement. Jos

  12. regarding sablet journée du livre, may be a good idea to meet up with the organisers as soon as possible, would be please to be your go in between if needed? Personnellement, thinking about how many English speaking there are in the région it would be fun! Cordialement. Jos

  13. Thank you Kristin for sharing this interview with Marc Levy. I am sorry, i didnt know who he is…but i am now keen to find out more.
    I am an Indian who is back home (Bombay) after spending 15 months in Brittany, France. When I read Marc Levy’s comments on aspects of French cooking like ‘The French cook with less of everything: salt, oil, sugar, sauce, etc’, i felt that the comparison stands so true to Indian cooking as well which in contrats is so spicy. During my stay of France, i got so accustomed to less spice and less sugar in desserts that it took me some effort to return to my former days.
    Again, I not only identified but lived his comment on humour,
    “Living in a new place, you come to understand that it is much more difficult to share your sense of humor, but as implied in my answer to your previous question, sometimes you can make people laugh without knowing why”
    Finally, having acquired some competencies in french language while in France and now pursuing the language chez Alliance Francaise de Bombay, the expression “La plus grande erreur que tu pourrais faire dans ta vie serait d’avoir évité toute erreur en n’ayant rien fait.” holds great value to me….thank you once again.

  14. Thank you Kristin for sharing this interview with Marc Levy. I am sorry, i didnt know who he is…but i am now keen to find out more.
    I am an Indian who is back home (Bombay) after spending 15 months in Brittany, France. When I read Marc Levy’s comments on aspects of French cooking like ‘The French cook with less of everything: salt, oil, sugar, sauce, etc’, i felt that the comparison stands so true to Indian cooking as well which in contrats is so spicy. During my stay of France, i got so accustomed to less spice and less sugar in desserts that it took me some effort to return to my former days.
    Again, I not only identified but lived his comment on humour,
    “Living in a new place, you come to understand that it is much more difficult to share your sense of humor, but as implied in my answer to your previous question, sometimes you can make people laugh without knowing why”
    Finally, having acquired some competencies in french language while in France and now pursuing the language chez Alliance Francaise de Bombay, the expression “La plus grande erreur que tu pourrais faire dans ta vie serait d’avoir évité toute erreur en n’ayant rien fait.” holds great value to me….thank you once again.

  15. Thank you, Sheetal, and best wishes settling back in, in Bombay, and bon courage with any reverse culture shock.
    June, happy to hear that you will write your memoir!
    Mary, meant to say that I so enjoyed your remark about fire 🙂
    Jos, so kind of you. I will keep your offer in mind 🙂

  16. Thank you, Sheetal, and best wishes settling back in, in Bombay, and bon courage with any reverse culture shock.
    June, happy to hear that you will write your memoir!
    Mary, meant to say that I so enjoyed your remark about fire 🙂
    Jos, so kind of you. I will keep your offer in mind 🙂

  17. My students and I enjoyed the post so much. I had not heard of Marc Levy before and am looking forward to checking out his books! I loved your interview, Kristin! It was very interesting for my students and I to read your questions and Marc’s thoughtful answers. It definitely gave us some lively discussions in class yesterday. I absolutely loved Marc’s quote at the end and many of my students copied it down. Thanks again for the wonderful post yesterday!

  18. My students and I enjoyed the post so much. I had not heard of Marc Levy before and am looking forward to checking out his books! I loved your interview, Kristin! It was very interesting for my students and I to read your questions and Marc’s thoughtful answers. It definitely gave us some lively discussions in class yesterday. I absolutely loved Marc’s quote at the end and many of my students copied it down. Thanks again for the wonderful post yesterday!

  19. Thanks for the interview..I just returned from France after living there for 9 years.
    I miss it very much…I will get M. Levy’s books as I am a avid reader and always look for new authors to read. (although he is not new) I am glad you interviewed him..Merci!!
    PS I like his comment “the French cook with less salt, oil, sugar, etc…It is true..I have eaten in many French homes!! and you can taste the flavor of the food with less of everything!! Thanks encore!!

  20. Thanks for the interview..I just returned from France after living there for 9 years.
    I miss it very much…I will get M. Levy’s books as I am a avid reader and always look for new authors to read. (although he is not new) I am glad you interviewed him..Merci!!
    PS I like his comment “the French cook with less salt, oil, sugar, etc…It is true..I have eaten in many French homes!! and you can taste the flavor of the food with less of everything!! Thanks encore!!

  21. What an inspiration !! I shall now try to speak French as best I can on my next trip (insread of feeling too embarrased )I am an old bird,and maybe they will take that into cosideration as I can hardly be thought of as “sexy’ these days…Thanks Kristi …and Marc

  22. What an inspiration !! I shall now try to speak French as best I can on my next trip (insread of feeling too embarrased )I am an old bird,and maybe they will take that into cosideration as I can hardly be thought of as “sexy’ these days…Thanks Kristi …and Marc

  23. Thank you, thank you, thank you!
    Loved the answer to #4, I laughed out loud, seriously. I needed the laugh, I appreciate the story and the humor : )

  24. Thank you, thank you, thank you!
    Loved the answer to #4, I laughed out loud, seriously. I needed the laugh, I appreciate the story and the humor : )

  25. It is interesting to hear Marc’s thoughts on translators and the process of translation. Yet, I just read If Only This Were True and the translator was not listed on the book. Is it done by a team?

  26. It is interesting to hear Marc’s thoughts on translators and the process of translation. Yet, I just read If Only This Were True and the translator was not listed on the book. Is it done by a team?

  27. Just fascinating! What a marvelous interview, Kristin! I am searching now for which of his books I want to read first!
    P.S. My husband’s hip replacement surgery went wonderfully well! He has almost no pain and is just trying to be patient and not do too much, so he doesn’t ‘undo’ the fine work the surgeon did. A blessing! Thanks for asking about him! I still plan on sending you the waffle recipe – think I’m going to make some for him as a treat tomorrow!

  28. Just fascinating! What a marvelous interview, Kristin! I am searching now for which of his books I want to read first!
    P.S. My husband’s hip replacement surgery went wonderfully well! He has almost no pain and is just trying to be patient and not do too much, so he doesn’t ‘undo’ the fine work the surgeon did. A blessing! Thanks for asking about him! I still plan on sending you the waffle recipe – think I’m going to make some for him as a treat tomorrow!

  29. Nadine, not sure, and if it was a team of translators I would think that would be even more nerve-racking for an author whoo has painstakingly searches for le mot juste!
    Judi, so happy for this update! Thank goodness your husband isnt in pain and the hip surgery went so well. He definitely deserves home-made waffles, and so do you!

  30. Nadine, not sure, and if it was a team of translators I would think that would be even more nerve-racking for an author whoo has painstakingly searches for le mot juste!
    Judi, so happy for this update! Thank goodness your husband isnt in pain and the hip surgery went so well. He definitely deserves home-made waffles, and so do you!

  31. Thank you for the wonderful interview. I had never heard of Marc Levy before but I can’t wait to read his books. Merci Kristine – you are such an inspiration to me. Jane in Tallahassee.

  32. Thank you for the wonderful interview. I had never heard of Marc Levy before but I can’t wait to read his books. Merci Kristine – you are such an inspiration to me. Jane in Tallahassee.

  33. Hi Kristin,
    I enjoyed reading the interview with Marc Levy. I had never heard of him before but I look forward to reading his books. I just downloaded “All Those Things We Never Said.”
    About the “fire” comment…I would have said…”Come on baby, light my fire!” He’s quite handsome!

  34. Hi Kristin,
    I enjoyed reading the interview with Marc Levy. I had never heard of him before but I look forward to reading his books. I just downloaded “All Those Things We Never Said.”
    About the “fire” comment…I would have said…”Come on baby, light my fire!” He’s quite handsome!

  35. Hello
    Met your “mama”at the Marina Vallarta!
    Charming interesting, pleasant,creative,etc., and she left us with a gift…..a bundle of ‘ENERGY’.
    A very delightful lady.
    Theresa& Jacques……….from Quebec…..La Belle Province !!

  36. Hello
    Met your “mama”at the Marina Vallarta!
    Charming interesting, pleasant,creative,etc., and she left us with a gift…..a bundle of ‘ENERGY’.
    A very delightful lady.
    Theresa& Jacques……….from Quebec…..La Belle Province !!

  37. Great insight. Though Paris, and many other large cities, are also multicultural and multiethnic. New York is the center of money. A French person turned into a New Yorker, quelle horror! 😉

  38. Great insight. Though Paris, and many other large cities, are also multicultural and multiethnic. New York is the center of money. A French person turned into a New Yorker, quelle horror! 😉

  39. Hey there, You’ve performed a great job. I’ll definitely digg it and individually suggest to my friends. I am confident they’ll be benefited from this web site.|

  40. Hey there, You’ve performed a great job. I’ll definitely digg it and individually suggest to my friends. I am confident they’ll be benefited from this web site.|

  41. Thanks for the interview, it’s very interesting to read about someone who lived in different countries.
    I don’t understand what is ridiculous “Do you want my fire?”. Could someone please explain me?.

  42. Thanks for the interview, it’s very interesting to read about someone who lived in different countries.
    I don’t understand what is ridiculous “Do you want my fire?”. Could someone please explain me?.

  43. Definitely sneak it into a (good) friend’s yard to commemorate an occasion!

  44. Definitely sneak it into a (good) friend’s yard to commemorate an occasion!

Leave a Reply