Authentic French Stuffing Recipe from My Belle-Mère

facultatif, tive (fa-kewl-tah-teef, teev) adjective 1. optional, voluntary A Day in a French Life… by Kristin Espinasse Today I share my belle-mère’s* stuffing recipe. Instead of presenting it in a logical recipe-type format, I am including the actual letter she wrote to her son (which, she would add, was scratched down in a very haphazard fashion) along with a rough translation. As for weights and … Continue reading Authentic French Stuffing Recipe from My Belle-Mère

une horloge

(photo taken in Cotignac) une horloge (ohr-luzh) noun, feminine1. a clock Synonymes: le carillon (chime, bells), la pendule (clock), le cadran solaire (sundial), le sablier (hourglass), le coucou (cuckoo), comtoise, clepsydre (clepsydra, water-clock), le cartel (wall clock, dial case) Le tic-tac des horloges, on dirait des souris qui grignotent le temps.The tic toc of the clock, like mice nibbling away at time. –Alphonse Allais Also:horloger, … Continue reading une horloge

une dinde

la dinde (dand) noun, feminine  1. turkey Expressions:plumer la dinde = to rip someone off And… a related expression we had a few weeks ago:être le dindon de la farce (to be the turkey of the stuffing) = to be the victim, the dupe, of something or someone ……………………….Citation du JourMa tête est comme une basse-cour. Quand j'appelle les idées poules pour leur donner du … Continue reading une dinde

livrer

livrer (lee-vray) verb
1. to deliver
2. to hand over, to surrender
3. to supply

…………….
Expressions:
livrer passage à quelqu’un = to let someone pass
livrer un tourment = to cause great pain, anguish
livrer quelqu’un = to deliver someone’s order
être livré à soi-même = to be left to one’s own devices
se livrer à quelqu’un = to confide in someone
se faire livrer quelque chose = to have something delivered
se livrer à l’étude = to devote oneself to study

………………………
Citation du Jour:
Le risque de se livrer à l’inessentiel est lui-même essentiel.
The risk of surrendering to what is not essential, is, in itself, essential
.           –Maurice Blanchot

…………………………………..
A Day in a French Life…

The French verb "livrer" means "to deliver." More importantly, it means "to surrender."

                  *      *      *

"Do you remember me?" I say, instead of giving my 8-digit numéro de client.* I believe that if I give that reference number one more time, I will POP.

"I need those bubble envelopes–this morning!–or else I will be obliged visit the doctor for une bonne piqûre* to quiet my nerves!"
"Ah, bon?"* the telephone operator says, calm as a concombre.*
"Ce sera dommage!"* she adds. As if I am too dumb to understand French cynicism.

I can just see her elbowing her colleague, "It’s l’américaine* again. You know, the one with ‘In Search of Wine.’ Hahahahahaha!"

(I am ordering my office supplies under my husband’s wine business account: "A la Recherche du Vin")

"She must be having withdrawals!" I imagine them saying.

"Ecoutez!* Maybe it is because I am a woman. Maybe it is because I am NOT French. But I am having a difficult time convincing you that I MUST HAVE MY BUBBLE envelopes. Now! Today! Tout de suite!"*

"Attendez Madame–"
"Non! I will not wait any longer. The livraison* should have happened last week. I have spent three days, nose to the window, waiting for le livreur.* Que dal!"*
"Je vous demande un tout petit instant, madame."*

And like that, I am put en attente.* The company’s jingle is grating on my nerves. I think about how I am paying for this telephone call. I think about just how ee-dee-oht* an idea it was to order two times as many envelopes as I needed, just so that I could get FREE delivery. Make that, no delivery.

"Allo–"*
"It is a blague!"* I say, cutting off the operator. "You are doing this to me on purpose, n’est-ce pas?* Because Bush won! Is that it?"

I am only kidding the operator (through clenched teeth), trying to let off steam by adding a little "cinema" or drama to my complaint. It seems the only way to get some French businesses to deliver, is by throwing a fit and adding a few heaping teaspoons of exagération.*

Send me my bubble envelopes tewwww deeeeeeuuh sweeeet!* I hang up the
phone and reach for the dictionary, my new drug of choice.

….livrer. The second definition: surrender.

          *          *          *

A week later the livreur arrives. "It is not ay-vee-dahn* to find you!" he says. He knows he is at fault, and so naturally he begins on the defense, as is the usual protocol here in France.

Instead of arguing, my eyes fix on seven cardboard boxes which read: "pochettes matelassées."* A two word poem to my now glistening eyes. I am so happy I could just BURST!

Post note: with my bubble envelopes sur place* I now await the books, which should be here within a week. I have ordered more wonderful timbres* from La Poste, and will stick those on each order before signing and shipping out your books. For those of you who have not yet ordered, qu’est-ce que vous attendez? 😉 A special discount is available when you order book I and II.  Profitez!* See "Books" column, above left.
……………………
*References: le numéro de client (m) = customer number; une bonne = a good; une piqure (f) = injection, shot; ah bon? = oh really; un concombre (m) = a cucumber; ce sera dommage = that would be too bad; l’américaine = the American; écoutez = listen; tout de suite = right away; livraison; le livreur = the delivery man; que dal (or que dalle) = nothing at all; en attente = on hold; ee-dee-oht (pronunciation for ‘idiote’) = idiotic; Allo = Hello; une blague = a joke; n’est-ce pas = aren’t you?; une exagération (f= exaggeration; tewwww deeeeeeuuh sweeeet! (tout de suite) = right away; une livraison (f) = delivery; Je vous demande un tout petit instant, madame = just a moment madam; ay-vee-dahn (évident) = obvious; pochettes matelassées = padded envelopes; sur place = local; un timbre (m) = stamp; qu’est-ce que vous attendez? = what are you waiting for?: profitez = take advantage (of it)

Continue reading “livrer”

gris

Gray skies over Draguignan… gris/grise (gree/greez) adj.1. gray 2. dull, dreary, dismal 3. tipsy Also:grisâtre = grayishgrisaille = colorlessness, dullness, graynessgrisant(e) = exhilarating, intoxicatingune griserie = an intoxicationgriser = to intoxicate …………………….Expressions: les pensées grises = somber thoughts                                                l’eminence grise = the power behind the throneen voir des grises = … Continue reading gris

franquette

franquette (fran-ket) (see expression below) Expressions:à la bonne franquette = without fuss, without ceremony, simplyun dîner à la bonne franquette = an informal, potluck dinner ……………………..Citation du JourSoyez simple et vivez simplement. Ne faites pas de vagues, n’essayez pas d’être intéressant, gardez vos distances, soyez honnête, combattez l’envie d’être bien vu des autres. Be simple and live simply. Don’t make waves, don’t try to be … Continue reading franquette

une étourderie

Typo city. That’s one way to describe Thursday’s "guerre" edition. A few of the word casualties in the "guerre" or "war" letter follow at the end of this courriel.* étourderie (ay-tor-dree) noun, feminine  1. absentmindedness Also:étourdi,e = scatterbrained, absentmindedétourdiment = carelessly, rashly ……………………..Expressions:à l’étourdie = abruptlyune faute d’étourderie = a careless mistake or blunderagir par étourderie = to act without thinking or carelessly ……………………..Citation du … Continue reading une étourderie

la guerre

November 11th: Armistice Day. The French are celebrating the end of World War I and enjoying a day off from work. Normally, le travail* resumes Friday, but many people are doing "le pont" (faire le pont) or "making the bridge" (taking tomorrow off, to make a long weekend). The next word goes out Monday. See you then!  * le travail (m) = work la guerre … Continue reading la guerre

Cream of Chestnut soup

A surprise for you in today's column: une recette! Today's recipe couldn't have come at a better time as our family, along with a circle of French friends, will celebrate Thanksgiving here on the 20th (I know, early) and I have been looking for a light first course to serve. I used to think soup was as easy to understand as, well, French. It was … Continue reading Cream of Chestnut soup

imprimerie

imprimerie (an-pree-mree) noun, feminine  1.  printing works, printing house, printery  2.  printing Also:écrire en caractères/lettres d’imprimerie = to write in block capitalsL’invention de l’imprimerie est le plus grand événement de l’histoire. / The invention of printing is the biggest event in history. –Victor Hugo A Day in a French Life…On Sunday morning, my 8-year-old son Max and I were the first to wake. Normally, Max … Continue reading imprimerie