imprimerie

imprimerie (an-pree-mree) noun, feminine
  1.  printing works, printing house, printery
  2.  printing

Also:
écrire en caractères/lettres d’imprimerie = to write in block capitals

L’invention de l’imprimerie est le plus grand événement de l’histoire. / The invention of printing is the biggest event in history. –Victor Hugo

A Day in a French Life…
On Sunday morning, my 8-year-old son Max and I were the first to wake. Normally, Max watches les dessins animés,* but today he followed me to my bureau.*

In the space of five minutes, sitting there in mismatched pyjamas and chattering all the while, he’d covered "le changement d’heure" (we just advanced the clock one hour here in France) the weather, basketball… On he went, un vrai bavard!

When I finally got the chatterbox to silence, he went about arranging my work space. Soon photos of him decorated my desk, with two great framed images blocking my imprimante.*

"T’as vu, maman?" I turned to look at the mantelpiece, which held more snapshots of a smiling 8-year-old. He’d taken care to dust off an old photo of his sister and display it as well (in the background).

"Come on, Max, leave the photos alone."
"D’accord, je voulais juste te faire plaisir…" (OK, he only wanted to please me…)

Next, my son set about trying to find markets for my new book:

"What about Angleterre?"* he began.
"Or…my school!  The 3rd and 4th-graders can read… Oh, and les collégiens!* they could buy a book…"

He pondered a few more markets before deciding to laisser tomber* and instead count the dictionaries piled around the computer screen, trailing to the floor:

"Vingt-six. Eh ben!"* he said, nodding his head and lifting two brows.

"Why do you have all those books?" Max continued, pointing to the shelves this time. "Is it to understand how to make a book, when you are a débutante?"*

Just leave it to your kid to put straight any grandiose ideas you might have about yourself as a writer…

………………………………………………………………………………………………….
*References: les dessins animés (mpl) = cartoons; le bureau (m) = office; l’imprimante (f) = the printer; l’Angleterre (f) = England; un collégien (m), une collégienne (f) = a junior high student; laisser tomber = drop it; eh ben (that’s ben, not "bien") (slang) = well! (what do you know…); vingt-six = twenty-six;  un débutant (m), une débutante (f)= a beginner, a novice

Dictionary of French Slang and Colloquial Expressions lists approximately 4,500 common slang words and colloquial expressions. Entries include grammatical information, the definition in English, a sentence or phrase to illustrate usage, and an English translation of the example and, where applicable, a corresponding English slang expression. Each entry also identifies the word or phrase by type: student or youth slang, political slang, literary slang, and criminal and drug-related slang.


Discover more from French Word-A-Day

Subscribe to get the latest posts sent to your email.