Veinard, charrier, bienveillance: A colorful story by Cécile about the traditional carénage, or boat maintenance

Calfatage
Today, my belle-soeur, Cécile, shares about the carénage–that yearly maintenance all wooden boats undergo. (photo of fisherman caulking a boat, the ancient way–with rope. picture from Wikipedia, by Rmoorlag)

Book update: For those reading our vineyard memoir (we are finally telling the story. Do not miss it. Sample chapter here.), Chapter 3.5, written by Jean-Marc, will be posted Saturday….

Today's Word: veinard

    : lucky person (lucky devil, lucky duck)

Click here to listen to Jean-Marc say the following words:
Lundi si le temps le permet, il y a de fortes chances pour qu´il aille faire un tour–le veinard !

UN COUP DE MAIN by Cécile Espinasse

Il y a de cela un mois frère Jean-marc m´a proposé de lui donner un coup de main pour l´entretien annuel du pointu que lui et Kristi sont sur le point d´acheter. L´organisation de ce petit chantier nécessitait quand même de savoir quand une place pourrait se libérer pour le carénage. C´est en effet la saison où les propriétaires de pointus sortent leur bateau pour
leur faire une beauté.

A month ago my brother Jean-Marc asked for a helping hand for the annual maintenance of the wooden boat he and Kristi are about to buy.  This boatyard being very small, organization is required so as to know when a space would open up for the refit. It is in fact the season when the owners of these wooden boats take them out of the water to 'powder their noses'.

Rendez-vous pris, nous sommes attendus vendredi 4 mai á 8h45 pétantes! Jean- Marc explique qu´il faut absolument être à l´heure, une armée de volontaires est prête à nous accueillir pour sortir Chrisline de l´eau et nous expliquer toutes étapes du travail à faire. Tout ce petit monde sous le contrôle d´Henry exécute les gestes nécessaires au bon déroulement de la sortie du bateau et au calage de celui-ci.

Rendez-vous taken, we are expected Friday, May 4 at 8h45 sharp! Jean-Marc explains that it is essential to be on time, an army of volunteers is ready to welcome us to take Chrisline out of the water and explain all the steps of the work to be done. All this small world under the control of Henry, executing the necessary gestures to the good progress of (this enterprise)–everything from taking the boat out of the water to bracing it.

Une chose est intéressante à noter : Trois pointus sont en carénage, le premier a presque fini son entretien annuel. Son propriétaire est très méticuleux, le bateau est rutilant, un travail de longue haleine qui a demandé quinze jours de travail acharné qu ´il a effectué avec, on le sent, beaucoup de plaisir et de respect de la tradition. Chrisline est au milieu, chacun s´accorde à dire qu elle est en bon état. On va juste lui refaire une beauté.

One thing is interesting to note: Three wooden boats are in line for repair: the first has almost finished its annual maintenance. Its owner is very meticulous, the boat is gleaming, a lengthy undertaking that has required fifteen days of hard work that he has done with, we feel, a lot of pleasure and respect for tradition. Chrisline is in the middle, everyone agrees that she is in good condition. We just need to clean her up.

À notre droite il y a Gérard, un peu dépité, une longue maladie de trois ans l´a empêché de s´occuper de son bateau. Les dégâts apparents sont nombreux et c´est sans compter tout ce qu´il va découvrir au fil de la restauration. Il se fait charrier de temps en temps par ses collègues quand d´autres s´approchent aussi, tels des chirurgiens ou des médecins spécialistes pour un diagnostic douloureux mais pas sans espoir!

On our right there is Gerard, a little irritated, a long illness of three years prevented him from taking care of his boat. The visible damage is vast and it is not counting all that he will discover during the restoration. He is teased from time to time by his colleagues, when others also wander up, too, such as 'surgeons' or 'specialized doctors' for a painful diagnosis but not without hope!

Liste faite de toutes les fournitures dont nous allons avoir besoin nous partons faire les courses pour pouvoir nous atteler à notre tache. Poncer, gratter, enduire, re-poncer, re-gratter, re-enduire, laver, peindre…Chaque étape est cruciale, je me rends compte qu il y a quand  même du travail!

A list made of all the supplies we will need we go shopping in order to be able to tackle our task. Sand, scrape, coat, re-sand, re-scrape, re-coat, wash, paint … Every step is crucial, I realize that there is still work!

La matinée est belle, soleil et ciel bleu au rendez-vous participent à la bonne humeur. Henry nous donne les clés du local où l´on pourra aussi prendre des outils, que l´association met à la disposition des bateaux  en travaux.

The morning is beautiful, sun and blue sky at the rendez-vous all add to the good mood. Henry gives us the keys to the place where we can also take tools that the association makes available to the boats under construction.

Sont arrivés durant toute la matinée,le président de l´association du port des Capucins et une bonne partie des adhérents dont la moyenne d´age est entre 75 et 80 ans ! Chacun vient dire bonjour, on me fait la bise , on se tutoie facilement, on a vite le sentiment qu´on se connait depuis toujours ! Il y a de la bienveillance dans ces regards et c´est plutôt rassurant!

Arriving throughout the morning, were the president of the association of the port of Capucins and a good number of the members whose average age is between 75 and 80 years! Everyone comes to say hello, give me a kiss, we get to know each other easily, we quickly feel we have known each other forever! There is kindness in these eyes and it is rather reassuring!

Si l´ancien propriétaire n´est pas là, celui qui l´était avant, André, explique à Jean-Marc que Chrisline est né en 1925 sur les chantiers navals Ruoppolo implantés à Marseille, et rachetés depuis par Trapani à Cassis. Elle aura bientôt cent ans et on dirait une demoiselle ! Cent ans d´amour pour conserver ce petit bijou et l´on peut imaginer les heures passés en mer à pêcher,les sorties en famille, les piques-nique, les apéros, les déclarations d´amours avec un joli coucher de soleil, les moments de quiétude pour apprécier le paysage, l'horizon, l´infini.

As the previous owner is not there, the one who owned it before him, André, explains to Jean-Marc that Chrisline was born in 1925 in the shipyards of Naval Ruoppolo established in Marseille, and since redeemed by Trapani in Cassis. She'll be a hundred years old and looks like a young lady! A hundred years of love to keep this gem and you can imagine the hours spent at sea fishing, family outings, picnics, aperitifs, declarations of love with a beautiful sunset, moments of tranquility to appreciate the landscape, the horizon, the infinite.

Cent ans d´histoire! Ce bateau aurait tant à raconter s´il pouvait parler!
One hundred years of history! This boat would have so much to tell if she could speak!

Durant les travaux et sous la peinture se cachait quelques petits problèmes vite résolus grâce à l´efficacité et au savoir faire d´Henry: Le pointu est en bois et l´étanchéité entre chaque planche est assurée par de l´étoupe. C´est une fibre naturelle en chanvre que l´on incruste à l´aide d´un outil nommé: fer à calfater.
le geste est précis et très technique. Tranquillement Henry m´explique que depuis l´époque romaine on n´a pas trouvé mieux !

During the work , we found some small problems were hiding beneath the paint
–problems quickly resolved thanks to the efficiency and know-how of Henry: The boat is in wood and the sealing between each board is provided by the tow. It is a natural fiber made of hemp that is encrusted with the help of a tool called caulking iron. The gesture is precise and very technical. Quietly Henry explains that since Roman times we have not found a better method!

Le vent s´est mis à souffler le samedi pour devenir vraiment violent le dimanche. Nous n´avons pas relâché nos efforts, Jean-Marc, moi-même et nos voisins pour avancer dans notre mission. Kristi nous a chaleureusement préparé des petits plats et bons desserts lorsque nous rentrions manger. Une bonne bouteille de vin était toujours sur la table, de quoi donner du cœur à l´ouvrage.

The wind began to blow on Saturday to become really violent on Sunday. We have not relaxed our efforts, Jean-Marc, myself and our neighbors to advance in our mission. Kristi warmly prepared us small dishes and good desserts when we went home to eat. A good bottle of wine was always on the table, enough to give us the heart to continue the work.

De retour sur notre chantier des badauds se sont approchés pour nous demander quel était le nom de ces petites embarcations. S´il est vrai que dans le département du var on les nomme pointus, à Marseille on les appellera barquettes marseillaises. Certains ont le privilège d´appartenir aux Bateaux d´intérêt du patrimoine.

Back on our site onlookers have approached to ask what was the name of these small boats. If it is true that in the department of Var they name pointus, in Marseille they will be called barquettes Marseillaises'. Some have the privilege of belonging to the Heritage Interest Boats.

J´ai laissé Jean-Marc finir le travail car après ces trois jours, un autre programme m´attendait. Je commençais un travail dans les studios de cinéma de Martigues où j´étais embauché avec trois autre personnes pour peindre 800m2 de décors ! J´entamais l´écriture de cet article ce matin, quand mon frère m´a envoyé une petite vidéo de la remise à l´eau de Chrisline !

I let Jean-Marc finish the job because after these three days, another program was waiting for me. I started a job in the movie studios of Martigues where I was hired with three other people to paint 800m2 of scenery! I was writing this article this morning when my brother sent me a short video of Chrisline's release!

Lundi si le temps le permet, il y a de fortes chances pour qu´il aille faire un tour–le veinard !
Monday, weather permitting, there's a good chance he'll go out for a ride–lucky guy!

::::::
Many thanks, Cécile, for sharing this wonderful story!
Follow Cecile on Instagram, to see what she is doing over there at the movie studios in Martigues. You can also see the furniture she makes 

To view this touching video of our boat going back into the water, click on the arrow in the center of the image, below.


Discover more from French Word-A-Day

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

22 thoughts on “Veinard, charrier, bienveillance: A colorful story by Cécile about the traditional carénage, or boat maintenance

  1. Hi Kristi and Cécile,
    I so enjoyed reading Cécile’s post today! Great job restoring the boat and giving us an idea of the history and how these little boats are maintained! Thank you so much! I hope you get to go out on the Chrisline soon!

  2. Cecile is a good writer and the subject matter is very interesting. Thank you for posting this.

  3. I was surprised to learn how old the boat is. Nearing 100 years, that is amazing. The maintenance each year is truly worth it. I hope you enjoy it, after the annual maintenance. It was kind of Cécile to help and also to describe this essential yearly task for us.

  4. Cécile m’a donné un bon portrait de la communauté des matelots et leur savoir-faire. Merci, Cécile, pour cette petite histoire au style Balzacien!

  5. Love the article! We watched some people working in Vallon des Auffes on their boats (or someone’s boats) last year, but did not appreciate the full extent of the work.

  6. Great article. Always enjoy Cécile’s stories. As former owners of a wooden boat, we appreciate all the maintenance work required….

  7. Merci Cécile! This wonderful story gives us a glimpse into the coastal culture of La Ciotat. It is an especially endearing account of the “life” of a pointu, giving it a personality all its own. How kind of you to help with it, using your seemingly amazing skills and talents!
    And Kristi, always there to help sustain the others, feeding the spirit and the soul with your kindness.
    Thank you for inviting Cécile to share this story.
    Cheers to Chrisline…Jean-Marc is indeed one lucky guy!

  8. Chisline is beautiful, here’s to many wonderful ” sorties” on her restored and repainted self! Et merci Cecile pour une histoire tres visuelle et informative!
    Looks like you will all have a great summer!
    xo Suzanne

  9. Merci Cécile. Le bateau looks marvelous. You will have many enjoyable hours in her on the Mediterranean.
    Kathleen

  10. A lot of hard work certainly paid off, she is beautiful. Enjoy your adventures.

  11. Our dear Kristi,and chere Cecile!
    Tres intersante et votre Chisline ete tres belle!
    Cecile,vous ete une formidable ecrivaine!!
    Dear Kristi,as always(!) fills us–and everyone– with warmth and inspiration.
    And I really appreciated having the English translation underneath each paragraph.
    Merci mille fois!!
    Love
    Natalia. xo

  12. Thank you all for your thoughtful feedback on Cécile’s story. I love her writing and her way with words. She is a natural.
    It is wonderful to read your comments and to see so many familiar names, readers who, over the years, have become dear friends. Thanks for the warmth, encouragement, and for continuing to read this journal. Your being there means a lot to me. 💕

  13. Guess what–in addition to all her other talents, Cecile is a really good writer!
    Not everyone could take the subject of boat repair and write a piece with just the right amount of character description and the good narrative flow to make it interesting and enjoyable. And she just tossed it off, to boot!
    I confess, rarely do I read a guest post through. Even if the subject is interesting, the authors just don’t have that je-ne-sais-quoi storytelling ability that Kristi was gifted with. Turns out her sister-in-law has it, too.
    A couple of questions. Who is Henry? Clearly he’s not the previous boat owner or the one before that. Maybe he was mentioned in an earlier post, but I’ve forgotten.
    I was also wondering why you didn’t rename the boat Kristi or Vin de Mer or L’Amour des oursins or something else that relates to your own lives. Though I can see keeping the name for historic value if, like the boat, it’s nearing a century of age. Do the French not rename boats when they change ownership?

  14. Thank you, Kristen for this wonderful story by Cécile. I love the back and forth between French and English. Can you do more stories like this.
    How cute is the pointu, red being my favorite color.

  15. Merci, Cécile, pour cette belle histoire! Kristi, I can imagine the many happy memories you and your family will enjoy making with Chrisline in the magnificent Med!

  16. What a beautiful boat. She must be so happy with the love and care she has had. And the new gleaming paint is delightful!

  17. Merci, Cecile, de nous avoir regale avec cette petite histoire interessante! Quel beau petit bateau!

  18. Bonjour Teresa!
    Pour réponses à vos questions : Henry est un membre actif de l´association
    du port des capucins, il a été en quelque sorte notre référent durant le carénage.
    Pour ce qui est de rebaptiser le bateau, il y a des croyances… des superstitions… des règles à suivre pour ne pas s´attirer les foudres de Neptune…

Leave a Reply