…………………………………
Expressions and Terms:
le biscuit salé = cracker
le biscuit de savoie = sponge cake
le biscuit de chien = dog biscuit
Proverb:
Il ne faut pas s'embarquer sans biscuit. Don't embark without biscuits.
A Day in a French Life… by Kristin Espinasse
I stood glaring at the maman* at the head of the line, the one who did not mince words in pointing out my tardiness. When she stared back with a "there's always one" expression on her face (always one maman who forgets the end-of-year-picnic!), I boiled.
* * *
While the maman and I exchange evil looks, the second-graders gigotent* beneath a shady platane* tree. As the children queue for the bus, they swing their backpacks from side to side in a non-effort to unleash some of that energy that has accrued during the night.
Seventeen minutes earlier, Jean-Marc had called me on the phone to tell me that, in fact, today was the sortie* for Jackie.
I held the phone in one hand and the towel, which covered me from neck to knees, with the other. A puddle of eau calcaire* collected on the floor as I listened to my husband's instructions:
"You can pack some crackers and cheese… Jackie's tennis shoes are just outside the front door…"
Did he actually think I would make it to school before the buses pulled out? Did he realize that he was asking me to pack a teacher's-nightmare lunch? First of all…
There are two things expressly interdit* on all sorties:
–Crackers, or "biscuits salés" as they are called in France, because they
are full of salt which makes the kids thirsty.
–Cheese because everyone knows you don't pack fromage* after the almond
trees have blossomed and not before the grapevines turn from green to red to
orange. It's too hot out!
Instead of reasoning with Monsieur Crackers, I gather what wits of mine remain and inquire: "When does the bus leave?"
I am agitée, irritée and enervée*–three adjectives that I have been trying to pluck from my temperament since sharing a roof with a sometimes too laid-back Frenchman and two ebullient enfants.*
With dix-sept* minutes ahead of me I don't have the luxury to fume, stomp or glare (not that I would actually stomp). I switch my brain to track one and proceed to spin through the house collecting edibles and wearables for the end-of-year school outing. In the kitchen, I slap one tranche* of ham between two slices of dry bread, grab an apple and throw a few more unmeltables into a paper sack.
I make it to school just as the first bus is pulling away. I press forward, à pied,* anxiously scanning the bus windows in search of my daughter. I see rows of seats filled with kids in picnic outing attire: hats, a slather of sun cream across the cheeks and nose, and rucksacks sur le dos.* A few mamans-accompagnatrices* peer through the glass from the other side, concerned about the wandering, sack-toting maman. I run up to the next bus which is now first in line to leave.
"I'm looking for Jackie!" I say.
Return now, if you will, to scene one in which the mocking maman and moi* stand curbside, engaged in a glare-lock. The stare showdown ends when I disentangle my still-pulsing pupils from hers and shoot onto the bus, past the driver, and past eight rows of fluttering former first-graders. I make a beeline to Jackie's teacher, hand over the sack of imperishables and unleash an infantile urge to explain myself.
"It's all my husband's fault!" I say.
Jackie's teacher studies the beads of sweat collecting on my face. After a moment, a look of genuine warmth and compassion colors her own visage.
"It is always their fault," she says, with a smile.
Without another word, an understanding permeates the air. My eyes return from the bus's floorboard to the teacher as I acknowledge her forgiveness. While her sense of humor has relieved me, this enfant terrible* will suffer the remainder of the day for condemning her very own conjoint* and for going crackers curbside.
………………………………………………………………………………………………..
*References: la maman (f) = mom; gigoter = to wriggle, fidget; le platane (m) = plane tree; une sortie (f) = an outing; l'eau calcaire (f) = hard water; interdit = prohibited; le fromage (m) = cheese; agité(e) = agitated; irrité(e) = irritated; enervé(e) = angry; enfant (mf) = child; dix-sept = seventeen; la tranche (f) = slice; à pied = on foot; sur le dos = on the back; la maman-accompagnatrice (f) = accompanying mom; moi = me; l'enfant terrible (m) = a person exhibiting outrageous behavior; le conjoint (la conjointe) (mf) = the spouse
Discover more from French Word-A-Day
Subscribe to get the latest posts sent to your email.


