La Débrouille: How a Young Postal Clerk Saved the Day

A collage of various mailboxes mounted on a wall, featuring different colors and materials, showcasing the diversity of mailbox designs.
Mailboxes at Les Arcenaulx in Marseille

TODAY’S WORD: la débrouille : resourcefulness, the art of getting by
PRONUNCIATION: [lah day-broo-yuh]

Grâce à la débrouille de Flora et à son sourire, tout s’est arrangé.
Thanks to Flora’s resourcefulness and her smile, everything worked out.

A DAY IN A FRENCH LIFE…by Kristi Espinasse
Today, meet Flora–new friend, half my age and wise beyond her years

It all began with a spontaneous blog post about a barracuda (how’s that for a hook!)—and a last-minute announcement: “Final chance to buy a signed copy of A Year in a French Life!” After July 1st postal rates are set to soar and I wanted to communicate this to readers one last time. My previous mentions garnered a few sales so I wasn’t expecting to be swamped.

But soon orders began trickling in… until, like any in-the-clouds creative, I finally remembered to count my stock of books.

Making a beeline to the hallway bookshelf, I spotted a meager stack. One, two, three… thirteen. That’s when it hit me: thirteen really is an unlucky number.

Just start packing, I told myself. Come on, concentrate! There at the dining table, Ricci resting at my feet, I quickly began signing the books, hoping, like Jesus’s loaves, they’d somehow multiply.

So far so good: this one for Julie, for Peggy, for Amy Jo… for Bonnie, Earle, Robin, Ali…

Wait. You’ve begun with the most recent orders. That’s not fair!

OK, rewind: this one for John, for Gail, for Angela…

(Just then I remembered tonight’s dinner chez Jenny and Steve, and fellow guests Lauren and Bro, in from Puyloubier. I had wanted to offer a book, as Lauren is a reader. But it looked like I’d miss the chance–given I was almost out of stock!)

I peered at the stack. Still there. Sweet Jesus. Were they multiplying?

I shook my head free from the rêverie and focused on my inbox, searching for the next order. That’s when I saw a Zelle payment from Andrew K. $70—for extra copies. Then came an email from Anne W.: “Two books ordered! Thank you!”

And just like that, c’était la dèche. I was completely out of stock. More than la dèche, this was poor accounting on my part. I had to quickly order more books, but wouldn’t receive the new shipment until after postal rates rocketed, from 5€59 per package to over €29 ($33 dollars to ship one book)!

(Thanks to l’Offre Livres et Brochures—a special postal program promoting French culture abroad—I could send my book (sprinkled with French and steeped in local culture) for under 6 euros. But come July 1st, this incredible offer would vanish!)

Given my book + shipping was priced at $35 not only would there be no revenue, there’d be a deficit ($400 at this point) and it was growing by the click! (I quickly removed any promotional text from my blog, to deter any more click payments).

Just then, an idea struck.

I could scrounge together three more copies. There was one I’d signed to my beau-frère, Jacques, months ago. Mom had one. Maybe my neighbor would lend me hers, which I could later replace. Oh–and Max! My son had a copy. Next, I rummaged through my daughter’s room only to realize she’d taken hers with her to New York. Aw… With so many bags to weigh in at the flight desk, she wasn’t concerned by another 507 grams–mon livre!

This amounted to 4 more books, but they were already signed to someone else. Réfléchissons….What if I altered them? Creatively, of course. I could glue something–a cutting from an old French map, or a section of a carte postale-over the already–penned inscription. Voilà! While I could not write an inscription over the map, I could sign somewhere else on the title page.

Next, I scanned my inbox, where book orders were piling up. I was looking for readers who might not mind a creatively altered copy. Trisha A. mentioned she already owned the book but a signed copy would be nice. She seemed like a free spirit, easygoing—someone who wouldn’t mind a doctored book. (This was starting to feel like my April Fools’ prank—only this time, it was no joke.)

Ding! Another order came in—this time from A.J., my buddy in Wyoming. She would be totally okay with a special edition. Caught up in my rapidly-expanding imagination, it was Ricci’s bark that brought me back to earth.

Was I absolutely delirious? “Special edition.” Tu rêves! I stood up to let the postman in the gate, my computer still pinging with book orders. They were coming in through Paypal, through Zelle, through Stripe…and maybe even personal checks! (Normally I camp outside my mailbox, waiting for mail orders, but today I nearly hid from the postman, as I gradually became conscious of a growing conundrum.)

The postman handed me a letter from Jill, in Green Valley, AZ, and I remembered, with relief, I’d already shipped Jill’s book, even before receiving her check. Ouf!

Back to my desk now, orders were flowing in. Was I tracking everything correctly? There began a nerve-racking romp through my email: four orders via Paypal, 18 via Stripe, Zelle’s (bank transfers) now totaled three… It was Black Friday in my inbox. What had gotten in to everybody? What if I forgot somebody? I began noting orders in my calendar, then in my “Notes” app. I continued to address my cardboard envelopes, arranging them in alphabetical order…anything to keep on top of le déluge.

After sealing the last package, I transferred all thirteen livres into my market cart and wheeled them to the post office. At 2:30 p.m., il n’y avait pas un chat. No customers in this heat wave. “Everyone must be having a sieste,” I said to the young clerk, only to be surprised as clients began streaming in. Zut! I didn’t want to annoy them with my cart full of parcels.

The clerk smiled back: A growing line didn’t scare her one bit. Même pas peur. “This morning I had 26 lettres recommandées. Everyone can wait.”

I watched as she calmly and efficiently processed each package. Dressed in all black—a striking contrast to her light, upbeat mood—she moved with quiet confidence. Her long caramel-colored hair framed her face, drawing attention to hazel eyes and an easy smile.
As she weighed and labeled the last parcel, she paused thoughtfully.
“Is this your book?” she asked.

“It is,” I said. “But I’ve run out of inventory—and now I can’t ship the rest until after July, when rates go up,” I shrugged. C’est ma faute. Je me suis mal organisée.

“How many more books do you need to ship?”

“I’m not sure. Ten? Eleven?”

“Well, there’s the professional rate. You’d get half off…” The young woman paused thoughtfully, then brightened. “Or, I could preprint the étiquettes!”

“Really? Do you think that’s possible?”

“I think so!”

Merci! What’s your name?”

“Flora.”

Flora… Suddenly, my shipping souci became a sweet meadow of fragrant flowers.

“Thank you, Flora! Would you like a book? It’s on me! Vous m’avez sauvée!

“….and just like that, my problem was solved, thanks to that young lady!” I shared with Mom, having rolled my empty cart home, to recount the whole story.

“What was her name?” Jules wanted to know.

“Flora.”

Flora. What a lovely name! And you made a new friend!” Mom added. Then she lit up: “Why don’t you write a story about Flora? She can read it in your next book!”

“Good idea, Mom!”

“Flora,” Mom echoed, taking Ricci’s face into her hands. “Now that’s a beautiful name. We like Flora, don’t we Ricci?”


A black and white dog resting its head under a wooden table surrounded by green plants, with a blurred background of a building.
Ricci, feeling tired from the summer heat.
A person reading 'A Year in a French Life' by Kristin Espinasse while sitting on a rocky shore, with a small dog resting on their lap.
Jackie, reading the story about when Ricci got spooked at the farmer’s market and ran off. Ricci doesn’t seem to want to remember that scary day.

FRENCH VOCABULARY
To listen to Jean-Marc pronounce all the French words, click the arrow below:

La débrouille = resourcefulness
le beau-frère = brother-in-law
le livre = book
la carte postale = postcard
réfléchissons = let’s think
voilà = there you go / done!
la dèche = rock bottom
l’Offre Livres et Brochures = French postal program for cultural items
mon livre = my book
tu rêves = you’re dreaming
le déluge = flood
il n’y avait pas un chat = there wasn’t a soul around
la sieste = nap
même pas peur = not even scared
les lettres recommandées = registered letters
c’est ma faute = it’s my fault
je me suis mal organisée = I didn’t plan well
les étiquettes = labels
vous m’avez sauvé(e) = you saved me

Group of five friends enjoying a meal outdoors, seated at a table with dishes and glasses of wine. They are smiling and engaged in conversation, surrounded by greenery and a sunny atmosphere.
After the shipping fiasco, it was time to relax. We spent a lovely evening at Jenny and Steve’s. I didn’t manage to get our new friends a book, but there were plenty of stories shared over chilled gazpacho, a spread of five mouthwatering salads, and a delectable apricot tart from a talented baker in Puyloubier.
Left to right: Kristi, Bro, Lauren, Steve, and Jean-Marc.
Merci, Jenny, for your delicious home cooking—you are an inspiration!

REMERCIEMENTS
Thank you to the following readers for your donation this past week to this journal!

Mimi M.
Mike P.
Mary J.
Lynne K.
Susan B.
Bobbi F.
Ginger S.
Carolyn C.
Robert B.
Teresa W.

If you’d like to support this journal, please visit this page. Merci beaucoup.

A picturesque view of a large tree with a round-shaped building in the background, illuminated by the soft light of sunset, surrounded by lush greenery and a decorative fence.
Au revoir from La Ciotat. Goodbye for now. See you next week, unless I pause to enjoy Jackie’s homecoming and my belle-mare’s visit, too.

Discover more from French Word-A-Day

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

20 thoughts on “La Débrouille: How a Young Postal Clerk Saved the Day

  1. How wonderful – such generosity of spirit from Flora – she is Floriferous indeed! So glad you can get those books off to readers at a reasonable postage – I’m excited to say I’m going to be ordering mine when I arrive back in France, at a new location, after the summer. It will be local postage then!!! Bon continuation with the blog and the books, L.

  2. Hi Kristi, Thanks for another great post! It should be \”Vous m\’avez sauvée !\” (The famous rule of Complément d\’objet direct placé AVANT le verbe au passé composé). The heat wave is horrendous, so glad to have a/c in my living-room! Hugs from Odile

  3. Bonjour! i have enjoyed your posts so much.  I just ordered your book via credit card. I would love to have it inscribed to \”Lisa\” If you add any notes, French is fine! Je suis une Francophile et j\’avais étudié la langue au mois 50 ans! J\’adore Aix en Provence et les environs, même que toute la France! My French may not be perfect, but you are living my dream in a country that captured my heart when I was a child. I\’ve been several times including a year in Paris. oh Paris me manque! Your posts always put a smile on my face. I look forward to receiving your book. Bien à vous, Lisa 

  4. Thank you so much for doing the work of putting the articles “le, la” with the vocabulary. Yesterday, I sat in a library in Calgary reading all sorts of French language “picture” books with middle school vocabulary and the glossaries did not have the word articles….which I happen to think (à mon avis) are essential for English language learners of French. Bon courage à vous.

  5. What a lovely story! Just as beautiful as Flora’s name. I’m planning on taking your book to Paris when will be on holiday there for two weeks. Since I ordered mine from Amazon I didn’t have it signed. But one day maybe we will meet up again in Provence or in Paris, Kristi.

  6. What a frenzy! Creatively, you answered the demands & made a new friend in the process. Sometimes, we have to trust that things will all work out in the end- perhaps not in the way we wanted, but in a way that makes it happen. I liked your loaves and fish analogy. It was so fitting here. The Lord did provide for you in the end. We just have to learn to breathe and hope for the best-a great lesson for all of us.

  7. Our dear Kristi,
    Once again,as always,you are absolutely our inspiration! How you manage to accomplish all that you do is truly a mystery (no! make that a blessing for all of us graced to be in your life!)– and for certain,gives me pause to just shut up,quit procrastinating and get on with whatever it is I need to get done!
    The way our Kristi does!
    (This includes even making a new friend!)
    And let me not forget to mention your gorgeous,so beautifully written book! Such a special gift to enjoy.
    Thank you for making our day!!
    Blessings always
    Arms around you tight
    Love
    Natalia

  8. This gave me many sourires, even though I have a nasty summer rhume! Glad I ordered my book from Amazon weeks ago. Just finished reading “Words in a French Life”, another delight. Plus SVP.

    1. Speaking of “Words in a French Life”, I cannot find the word “illico” in the Italian dictionary nor on translate!! Is it a slang expression?

      1. Thanks for your note. I was told it was Italian but it is really Latin. Illico is a shortened form of the Latin phrase illico tempore, which means at that very moment or immediately.

  9. Belle-mere😉
    J’ai deja achete votre livre sur Kindle. Merci
    (Pas des accents)

  10. I had a similar experience when I tried to get a transponder for the autoroutes. There were a number of criteria to be eligible for a transponder and I met almost all of them (e.g., have a French bank account with a debit card–check) but there was one for which my eligibility was a little hazy. The clerk at the transponder office looked over my info, judged it good, and entered it into the computer. Alas, the computer rejected it. The clerk (alas, I was not thoughtful like you to get and remember her name) was outraged and said some unkind things to the computer. Knowing my application might have been not quite right, I was willing to accept this and started to leave while offering her gracious thanks for trying. But she would have none of it. She was going to find a way to la débrouille the situation, essentially to trick the computer at its own game. After several tries she was successful and with a big smile handed me my transponder, which I happily have used on my many subsequent trips to France.

  11. What a story !
    I can concur that it is hot hot hot 🥵 in France. I just finished walking from Le Puy-en-Velay to Rocamadour. 40C / 104F in Rocamadour now. But it’s been a marvelous adventure – cheers

Leave a Reply